查看原文
其他

“质问”的日中意味差异

这次,我们来比较一下“质问”在日文和中文里的意思有什么不同。
日文的“质问”(写法为“質問”)是指就不明白或者有疑问的事情提问。比如以下例句:
“对有疑问的人,最后留了提问的时间。”
(質問のある方には、最後に時間を設けます。)
“提问就以上这些了吧?”
(質問は、以上でしょうか?)
中文的“质问”则指的是责问、严厉询问的意思。比如以下例句:
“面对警察的质问,嫌疑人很快交代了犯案经过。”
“新闻发布会现场,特朗普遭到了很多记者的质问。”
日文中,被“质问”的人可能还会挺开心的,但中文里就没有人希望被“质问”吧。


中国語と日本語で、同じ字を書きながら実は意味の異なる漢字。今回お届けするのは「質問」です。
日本語の「質問」は、わからない事や疑わしい事を、問いただすこと、といった意味ですね。
「質問のある方には、最後に時間を設けます。」
「質問は、以上でしょうか?」
といった例文が挙げられるでしょう。わからないことを気軽にきくというのが、日本語の「質問」というわけですね。
一方、中国語の「質問(中国語ではzhi4wen4 です)」は、詰問する、厳しく問いただすという意味です。
「面对警察的质问,嫌疑人很快交代了犯案经过。」
(警察から詰問されて、容疑者は事件の経緯をすぐに言い出しました。)
「新闻发布会现场,特朗普遭到了很多记者的质问。」
(記者会見でトランプさんはたくさんの記者に詰問されました。)
といった使い方があるでしょう。
日本語の「質問」は、されて嬉しいことも多いですが、中国語の「質問」は、されない方が良さそうです。

感谢您阅读到最后,欢迎关注本公众号!
(关注方法一:点击页面最上方公众号名“日本月刊听听中国语”-点击“关注公众号”;关注方法二:扫描下方二维码-点击“关注公众号”。)

この公式アカウントをフォローしていただければ嬉しいです。
(フォロー方法①:ページ上部の公式アカウント名をクリックしてから、「フォロー」をクリック。フォロー方法②:下記のQRコードをスキャンしてから、「フォロー」をクリック。)

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存